Perché sceglierci

Siamo persone,
non macchine

Per i nostri servizi di traduzione abbiamo scelto di privilegiare il fattore umano. Con noi parli faccia a faccia o al telefono in ogni momento, ti confronti su tutti gli aspetti rilevanti e segui ogni passaggio del nostro lavoro fino alla consegna.

Una squadra dietro a ogni progetto

La maggior parte dei nostri progetti richiede l’intervento di almeno 3 professionisti diversi. Questo per assicurarti non solo la correttezza letterale della traduzione da una lingua all’altra, ma anche un controllo generale sull’intero senso, sia in linguaggio tecnico che settoriale.

Ogni scadenza è una promessa

Il tempo stringe? Nessun problema. Definiamo insieme i termini di consegna di ogni incarico e li rispettiamo procedendo con velocità e puntualità. Il tutto con la massima attenzione di sempre anche al più piccolo dettaglio.

Catturiamo l’attenzione

Questo è l’elemento che più ci distingue dagli altri traduttori. Prima ancora di iniziare a elaborare il testo finale, noi ricerchiamo gli elementi sui cui puntare per suscitare curiosità e colpire l’interesse di chi ti legge. Così ogni messaggio arriva davvero dritto a destinazione, in qualsiasi lingua.

Parole che risolvono problemi

Inutile girarci intorno. Le traduzioni servono per risolvere problemi, non per crearne. Per questo noi ci prendiamo cura delle tue parole, utilizzando la terminologia tecnica più appropriata, aiutando chi legge a entrare subito in sintonia con il testo.

Cosa non siamo

Non siamo
traduttori automatici

Ogni parola è scelta con cura prestando attenzione all’intero contesto. I nostri traduttori infatti non sono solo madrelingua, ma veri professionisti della comunicazione tecnica, normativa e commerciale al tuo servizio. 

Non siamo
difficili da capire.

L’obiettivo del nostro lavoro è essere chiari. Per quello oltre alla massima attinenza letterale, prestiamo attenzione ai formati, ai refusi e ai possibili rischi di incongruenze, specie nelle traduzioni tecniche come guide e manuali.

Non abbiamo
la memoria corta.

Quando si tratta di scegliere i termini tecnici più appropriati li teniamo in memoria per garantire anche nelle traduzioni successive il massimo rispetto del tuo vocabolario professionale. In questo modo mantieni un’immagine chiara e coerente nel tempo, anche a distanza di anni. 

Non siamo
fuori budget.

Se cerchi le traduzioni meno care sul mercato, quelle istantanee che “tanto si capisce”, non facciamo per te. Se invece vuoi qualcosa di più dai tuoi testi perché pensi come noi che le parole abbiano un valore, allora scoprirai che non siamo affatto fuori budget. I nostri prezzi poi migliorano mano a mano che il rapporto tra noi si consolida, grazie a software che tengono in memoria le traduzioni precedenti permettendoci di utilizzarle in esclusiva per te come base per agevolare e velocizzare i lavori futuri.

Parla con il nostro team.