Interpretación

Una comunicación eficaz es básica para el éxito de una empresa.
Existen situaciones en las que las palabras son importantes así como la precisión en su uso.

Mondo Lingue proporciona interpretes cualificados expresamente seleccionados en función de sus competencias lingüísticas y de la experiencia específica en el sector de pertenencia para una pluralidad de situaciones como:
  • ferias y exposiciones
  • viajes de negocios en Italia y al extranjero
  • reuniones y negociaciones reservadas
  • congresos, conferencias, convenciones empresariales
  • cursos de formación sobre el funcionamiento de máquinas e instalaciones
  • actos de alto nivel y gran visibilidad

¿Qué tipo de servicio le hace falta?

Existen varios tipos de interpretación, con costes diferentes, que dependen de la situación y de la formalidad del acto:
  • Interpretación de enlace (directa cara-a-cara): el interprete traduce a la lengua de llegada las frases del orador, frase a frase, en función de las exigencias del Cliente. Este tipo de interpretación es apropiada para meeting de negocios, visitas de empresas y participación a ferias internacionales.

  • Interpretación consecutiva: (no requiere la utilización de instalaciones) se utiliza en reuniones formales o no, en las que participan un número reducido de personas. Durante la interpretación consecutiva, el interprete toma notas y traduce lo que se ha dicho al acabar el orador su intervención. Este procedimiento requiere el doble de tiempo respecto a la Interpretación Simultánea ya que el discurso se hace dos veces, la primera vez lo hace el orador, la segunda el interprete.

  • Interpretación simultánea: (requiere la utilización de micrófonos, auriculares y cabinas que se facilitan por separado) este tipo de servicio se utiliza en situaciones formales dirigidas a una numerosa platea (congresos, conferencias, reuniones con clientes y agentes...). Durante la interpretación en simultánea el interprete traduce en tiempo real el discurso del orador de la lengua de origen a la lengua de llegada, normalmente con auriculares y micrófono, en cabinas aisladas acústicamente del resto de la sala. La platea escucha la traducción en los auriculares. Los interpretes trabajan en pareja por cabina y se alternan a intervalos de aproximadamente 20 minutos puesto que el esfuerzo requerido es muy intenso.

  • Interpretación susurrada (chuchotage): (no requiere la utilización de instalaciones) En este tipo de servicio el interprete se sitúa junto al destinatario de la traducción y traduce en voz baja en simultánea lo que dicen los demás participantes. Se utiliza para negociaciones reservadas en las que participa un número mínimo de destinatarios.


MONDO LINGUE SRL - Via Bruno Brandellero, 14 - 36015 Schio (VI) - Tel. +39 0445 539214 - info@mondolingue.it - P. IVA e C.F. 03502830247
© 2008  •  Powered by Joomla!  •  Site by Loom s.c.