Traductions multilingues
Traductions Techniques
Notices, dossiers techniques, catalogues pièces de rechange, brevets, normes
Traductions Commerciales
Correspondance, offres, listes de prix, présentations d’entreprise [voir aussi Assistance Export dans l’espace Services Annexes]
Traductions Juridiques
Contrats, accords, pactes, conventions, certificats, actions en justice [voir aussi Assermentation et Légalisation dans l’espace Services Annexes]
Traductions économiques-financières
Bilans, comptes-rendus, plans marketing, études économiques
Traductions pour campagnes de marketing/promotionnelles
Opuscules, brochures, catalogues, newsletters, communiqués de presse
Nos atouts
- une vaste gamme de domaines de spécialisation:
- machines et produits pour : l’emballage, l’industrie textile, la panification et la pâtisserie, le travail du marbre, l’industrie fromagère, la production du papier, l’épuration des eaux, l’usinage du bois, l’industrie alimentaire, l’automatisation industrielle
- distributeurs automatiques, meubles et objets d’ameublement, habillement, poêles traditionnels et à granulés, bonneterie et accessoires de mode, produits de construction, climatiseurs, systèmes de levage, machines agricoles, bijouterie et orfèvrerie.
- création de mémoires de traduction et de glossaires-client
Nous sommes à même de traiter une grande variété de langues, nous investissons constamment dans la sélection de nouvelles ressources, nous reconnaissons nos limites et nous acceptons de ne gérer que ce que nous savons bien faire.
Les traducteurs de langue maternelle sont sélectionnés en fonction de leur formation, de leurs compétences initiales, de l’expérience acquise dans le domaine de référence, de leur connaissance en informatique et la qualité des textes est garantie grâce à des contrôles de qualité différenciés effectués avant la livraison au Client.
Nous avons recours à des logiciels de traduction assistée pour créer des mémoires de traduction personnalisées pour chaque client qui nous permettent de répertorier les travaux effectués, de gérer les glossaires-client de manière rationnelle et de récupérer les portions de texte traduites précédemment pour minimiser les coûts des services et optimiser l’homogénéité des textes traduits.
Même si, comme cela arrive parfois, les personnes de référence chez nos clients changent et perdent la mémoire historique, nous sommes en mesure de « retrouver » le matériel traduit et de vous l’offrir à un prix qui vous étonnera.






